![]() Tina Purnat, EPI-Win, WHO, Infodemic management.Theresa Bernardo, University of Guelp, Crowdsourcing for digital health.Lea Richards, PAHO/WHO, Information Systems for health systems strengthening.Patricia Ndumbi, Digital Health, WHO, Digital contact tracing.Carol Hullin, Swinburne University of Technology, Digital human dignity (in Spanish).Janine Sommer, Hospital Italiano de Buenos Aires, Digital health and nursing (in Spanish).Celeste Savignano, Ministry of Health, Argentina, Telehealth and primary health care (in Spanish).Lauren Wall, MPH, Co-chair, Global Digital Health Network, Strategic networking for digital health.Cristina Pombo, IDB, Digital transformation in the Americas.Anna Coates, PAHO/WHO, Introduction and presentation of the Panel.The following podcasts were extracted from this webinar. On November 24th 2020, a new webinar of the series Share-Listen-Act, COVID 19 featured women leaders in digital health. Webinar: Strategic dialogue with women leaders in digital transformation of the health sector Co-creation of Public Digital Health Goods.Your browser does not support the audio element. Universal Connectivity in Health by 2030. ![]() It is based on the report from the group known as the "High Level Panel on Digital Cooperation", convened by the Secretary-General of the United Nations in 2020 to identify new proposals to strengthen digital cooperation, and ensure that the benefits of digital technologies reach everyone in the world. The Pan American Health Organization (PAHO), together with its numerous collaborating centers and other international organizations such as the Inter-American Development Bank (IDB), and in consultation with its member countries, presented a Call to Action on the Digital Transformation of the Health Sector in the era of digital interdependence. The essay concludes by sketching his place in this genealogy of contemporary writing.PAHO Call To Action: "The Digital transformation of the Health Sector in the era of digital interdependence" ![]() He thereby creates a critical late modernist novel that looks forward to the depthless anti-epistemology of postmodernist writing. As he flattens semantic depth and fuses the syntaxes of two tongues, Hemingway actually invents an aesthetic language that corresponds to neither English nor Spanish, all filtered through a narrator who corrupts the translational process. Hemingway accomplishes this by using Spanish as a laboratory for his overlooked experiments in modernist mistranslation, which I trace through his development of cubist techniques in the novel and his debts to Ezra Pound. ![]() Hemingway's mode of dialogue in the novel is thus a “structural Spanglish” rather than the common code-switching form it is a mode of interlingual writing that suspends the typical transaction of translation permanently between languages. It argues that Hemingway's creation of an Anglo-Spanish literary dialect represents not a political statement on the Spanish Civil War but an attempt to synthesize and recover the moments of interpenetration between English and Spanish since the 1600s. This essay analyzes the infamously strange dialogue of For Whom the Bell Tolls (1940), in which characters speak English through a modified version of Spanish syntax, false cognates, and peculiar diction.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |